收集个人资料声明

Circular to Clients Relating to Personal Data (Privacy) Ordinance (Cap 486) (the “Privacy Ordinance”)

关于《个人资料(私隠)条例》(香港法例第 486 章) (「私隠条例」)客户通告

 

1.     From time to time, it is necessary for Client to supply Global Mastermind Group (the “Group”) with personal data in connection with the opening or continuation of Account(s) and the establishment or continuation of credit facilities or provision of Securities brokerage, nominee and investment advisory service. At the same time, some of the personal data is collected orally or in writing pursuant to laws, regulations, rules or codes binding on Global Mastermind Group.

客户需不时地向环球大通集团提供以开设或维持帐户、开设或维持贷款融资或者与证券经纪、股票托管和投资咨询服务有关的个人资料。同时,有一部份资料是根据对环球大通集团具约束力的法律、规定、规则或守则以口头或书面方式加以收集的。

2.     Failure to supply such personal data may result in the Group being unable to open or continue the Account or establish or continue credit facilities or provide Securities brokerage, nominee and investment advisory services.

如客户未能提供该等个人资料,则本集团将无法代客户开设或维持帐户,或开设或维持贷款融资,或提供证券经纪、股票托管和投资咨询服务。

3.     The personal data that is collected from Client in the ordinary course of the continuation of the business relationship. The purposes for which personal data relating to the Client may be used are as follows:

所有个人资料均是在与客户连系的正常业务中收集的。与客户有关的个人资料主要有如下用途:-

a.     the daily operation of the services and credit facilities provided to the Client;

为客户提供日常运作服务和贷款融资服务;

b.     assessing the merits and suitability of the Client for trading and dealing in Securities, commodities, futures, investment and related services and products;

评估客户买卖及进行证券、商品、期货、投资及相关服务和产品交易是否可取及适合性;

c.      marketing financing services or related products and other subjects;

推广金融服务或相关产品和其他标的;

d.     meeting the disclosure requirements under any laws, regulations, rules, codes binding on Global Mastermind Group;

应对对环球大通集团具约束力的法律、规定、规则或守则的披露要求;

e.     direct marketing and promotion of existing and future services or products of Global Mastermind Group (please refer to Paragraph 5); and

直接促销及推广环球大通集团的现有及未来服务及产品; 及

f.      purposes ancillary or related thereto.

其它附带或相关用途。

4.     Please note that the Group may not be able to use Client’s personal data for direct marketing purposes unless it has received consent from the Client (which includes an indication of no objection). The Group shall without imposing any Charges on the Client cease using his personal data in direct marketing if so requested by the Client. Any such request can be sent to the Data Protection Officer of the Group.

请注意除非获得客户的同意(包括客户不反对之表示),本集团可能无法使用个人资料作为直接销售用途。如客户要求,在没有向客户征收任何费用下,本集团将停止使用客户个人资料用作直接销售。客户任何此等要求应交予本集团的资料保护主任。

5.     Personal data held by the Group relating to the Client will be kept confidential but the Group may disclose or transfer such information to the following parties within or outside Hong Kong to the extent permitted by law:

本集团持有客户的个人资料将会保密,本集团仅会于法律允许范围下向下列香港以内或以外人士披露或转让客户资料:

a.     any agent, contractor or third party service provider who provides administrative, telecommunications, computer (including computers servers and cloud-based information technology services), payment or Securities clearing, printing or other services to the Group in connection with the operation of its business;

向本集团提供与业务活动有关的管理、电讯、电脑 (包括电脑伺服器及云端资讯科技服务)、支付或证券结算、印刷或其他服务的任何代理人、合约商或者第三方服务提供者;

b.     any other companies which form part of the Global Mastermind Group, including its parent company;

环球大通集团内的任何其它成员公司,包括母公司;

c.      any other person under a duty of confidentiality to the Group including any company of Global Mastermind Group which has undertaken to keep such information confidential;

遵守本集团保密原则的任何其他人士,包括已承诺将上述资料保密的环球大通集团之任何公司;

d.     any actual or proposed assignee of the Group or participant or sub-participant or transferee of the Group’s rights in respect of the Client;

本集团的任何实际或建议承让人,或者与客户相关的本集团权益参与人或次参与人或转让人;

e.     any other person that the Group is compelled to make disclosure under the requirements of any laws binding on Global Mastermind Group;

根据对环球大通集团具约束力的法律要求必须向其作出披露的任何人士;

f.      any person with the Client’s express or implied consent;

經客戶明示或默示同意的任何人;

g.     any person in the event that the Group’s interests require disclosure.

本集团因本身利益需要而必须对其作出披露的任何人。

6.     In the course of performing our duties, the Group may, as permitted by law, match, compare, disclose, transfer or exchange any personal data provided by, or hereafter obtained from the Client for these or any other purposes by the Group, with data held by government bodies, other regulatory authorities, corporations, organizations or individuals in Hong Kong or overseas for the purpose of verifying those data.

在履行本身的业务活动过程中,本集团可能在法律允许的范围内,把客户所提供的或本集团其后为此目的或其它目的所获得的客户个人资料,与香港及海外的政府机构、其它监管机构、公司、组织或个人所持的资料进行校对、比较、披露、转移或交换,以便确认该等资料的可靠性。

7.     Under and in accordance with the terms of the Privacy Ordinance, the Client:

在符合私隐条例条款及按照私隐条例的条款的情况下,客户:

a.     has the right to check the personal data the Group holds about him and has the right of access to such personal data;

有权查询本集团持有的关于他的个人资料,并有权取阅该等个人资料;

b.     has the right to require the Group to correct any personal data relating to him which is inaccurate;

有权要求本集团更改有关他的不正确个人资料; 及

c.      has the right to ascertain the Group’s policies and practices in relation to personal data and to be informed of the kind of personal data held by the Group.

有权查询本集团关于个人资料的政策和应用范围,并可了解本集团持有的个人资料的种类。

8.     Client may in some circumstances elect to provide personal data to Global Mastermind Group via electronic means (such as the Internet or voice recording system). Whilst Global Mastermind Group has used its best endeavour to ensure the security and reliability of its system, the reliability of telecommunications may be affected as a result of unforeseeable circumstances. The Client should therefore pay attention to this when transmitting personal data via electronic means.

在若干情况下客户可能透过电子途径 (例如互联网或话音录音系统) 向环球大通集团提供个人资料。尽管环球大通集团已竭尽所能以确保其系统的保安及可靠性,基于电讯传送可能出现多种不可预计的情况,电子通讯的可靠性可能受到影响。有见及此,客户在利用电子媒介传送个人资料时应倍加留意。

9.     The person to whom requests for access to data or correction of data or for information regarding policies and practices and kinds of personal data held are to be addressed is as follows:

任何人士如欲查询资料或更正资料,或查询有关私隠政策和应用范围以及个人资料的种类等资料,请随时致函:

 

The Data Protection Officer

Global Mastermind Securities Limited

Unit 1201-02, 12/F, West Tower, Shun Tak Centre,

168-200 Connaught Road Central, Hong Kong

香港干诺道中168-200号, 信德中心西座, 12楼1201-02室

环球大通证券有限公司

资料保护主任

 

 

重要通知 Important Notice

调整港元最优惠利率

鉴于中国银行(香港)有限公司宣布自2024年12月23日(星期一)起,港元最优惠利率由年息5.375厘调整至5.25厘,本公司之利息收费亦会作出相应调整。有关佣金及收费详情,请浏览本公司网站 www.globalmsec.com

Adjustments to Hong Kong Dollar prime rate

Since Bank of China (Hong Kong) Limited has announced that with effect from 23 Dec 2024 (Monday), its Hong Kong Dollar prime rate will be adjusted from 5.375% p.a. to 5.25% p.a., our interest charges will be adjusted accordingly. Please refer to our fees and charges table on our website www.globalmsec.com for further details.